ยินดีต้อนรับคุณ, บุคคลทั่วไป
หน้าหลัก | เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน
Username: Password:
  วันเสาร์ที่ 23 พฤศจิกายน พ.ศ.2567
  คำค้นหา:
รีวิวเกมจากแฟน GM
รีวิวเกม
สาระน่าเรื่องเกม
บทความเกม
Gamemag online รายสิบวัน
Magazine
Screen Shot
Game Update
คลิปเกมจากยูทูป
Game Tube
Emu และ Rom เกม
Emu&rom
Cosplay
Cosplay
Wallpaper
WallPaper
ภาพวาดจากแฟน GM
Art Corner
Gamemag on Facebook
Facebook
                   
สมาชิกทุกท่านโปรดอ่านก่อน*กฎกติกาของบอร์ด*
รวมวิธีโพสภาพ,คลิป,การใส่ลายเซ็น และอื่นๆ
...
Animategroup.com - GAMEMAG - The impact of the new EU Clinical Trial Regulation on language translation
ผู้ตั้งกระทู้ ข้อความ
pysong / Member
ID : M07877

Level : ราชาเกมบอย
Exp. : 92%
จิตพิสัย : 100%
Like : 0
Post : 632
Reply : 3
Sex : หญิง
วันที่สมัคร : 2023-02-02
PM Profile
Topic : The impact of the new EU Clinical Trial Regulation on language translation
«date: 22 มิถุนายน 2566 , 10:41:00 »
 แก้ไข  

The impact of the new EU Clinical Trial Regulation on language translation



The EU Clinical Trial Regulation (CTR) and Clinical Trial Information System (CTIS) are simplifying the process of clinical trials in the EU while improving transparency and protecting participants. The regulation must be applied to all clinical trials conducted in the EU, regardless of whether the sponsor or the trial participants are based in the EU. When it comes to translations, the EU CTR has a significant impact on the requirements for clinical trials conducted in the EU.Get more news about clinical trials translation company,you can vist our website!

The CTR states that all documents related to a clinical trial must be translated into the language(s) of the trial participants. This means that sponsors of clinical trials in the EU must make sure that all relevant documents are translated into the languages spoken by the trial participants. Moreover, the EU CTR requires that all documents submitted to regulatory authorities in the EU must be translated into the official language(s) of the member state where the trial is being held.

It's important to note that translations must be done by professional translators and reviewed by someone with a good understanding of the scientific content. This ensures that translations are accurate and consistent with the original documents. The CTR also requires sponsors to keep records of all translations, including the name of the translator, the date of the translation, and any changes made during the translation process.

While the EU CTR's translation requirements can be seen as an added burden to the already complex process of conducting a clinical trial, it ensures that patient-facing materials are easily understood by the trial participants and that the scientific content is accurately translated for regulatory authorities.
Cost-effective
LSPs can provide translation services at a lower cost than in-house translation teams, especially for multiple languages, and can also help with regulatory document formatting and submission.

In summary, using a language service provider for EU CTR translation can provide expertise, quality assurance, time-saving, compliance with regulations, language support, and cost-effectiveness.


   ip: 104.233.231.177 
...

ผู้ใช้งานขณะนี้มีผู้ออนไลน์ 84 คน บอรด์มีทั้งหมด : 8,401 กระทู้ รวม  : 30,995 คำตอบ เข้าอ่านกระทู้ทั้งหมด : 15,079,612 ครั้ง
ดูตอบกระทู้ล่าสุดบนบอร์ด

0ขาจร, 84สาวก
ผู้ใช้เมื่อ 5 นาทีที่ผ่านมา:
, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

HBD : no member

 

Copyright 2007 Animate Group Co.,Ltd. All rights reserved.